Psalms 69:25

لِتَصِرْ دَارُهُمْ خَرَابًا، وَفِي خِيَامِهِمْ لاَ يَكُنْ سَاكِنٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!

Veren's Contemporary Bible

愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。

和合本 (简体字)

Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!

Croatian Bible

Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.

Czech Bible Kralicka

deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!

Danske Bibel

Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.

Dutch Statenvertaling

Ilia loĝejo dezertiĝu, En iliaj tendoj ne ekzistu loĝanto.

Esperanto Londona Biblio

خانه‌های ایشان ویران شود و کسی در چادر‌های آنان ساکن نگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.

Finnish Biblia (1776)

Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!

Haitian Creole Bible

תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃

Modern Hebrew Bible

उनके घरों को तू खाली बना दे। वहाँ कोई जीवित न रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ho foana ny tobiny; aza avela hisy hitoetra ao an-dainy.

Malagasy Bible (1865)

Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.

Maori Bible

Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!

Bibelen på Norsk (1930)

Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pustie să le rămînă locuinţa, şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!

Romanian Cornilescu Version

Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gjut ut över dem din ogunst,  och låt din vredes glöd hinna upp dem.

Swedish Bible (1917)

Magiba ang tahanan nila; walang tumahan sa kanilang mga tolda.

Philippine Bible Society (1905)

[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας γεινωσιν ερημα τα παλατια αυτων εν ταις σκηναις αυτων ας μη ηναι ο κατοικων.

Unaccented Modern Greek Text

Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کی رہائش گاہ سنسان ہو جائے اور کوئی اُن کے خیموں میں آباد نہ ہو،

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện chỗ ở chúng nó bị bỏ hoang, Chẳng có ai ở trong trại chúng nó nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant

Latin Vulgate