Psalms 69:30

أُسَبِّحُ اسْمَ اللهِ بِتَسْبِيحٍ، وَأُعَظِّمُهُ بِحَمْدٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще хваля Името на Бога с песен и ще Го възвелича с благодарение.

Veren's Contemporary Bible

我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!

和合本 (简体字)

A ja sam jadnik i bolnik - nek' me štiti tvoja pomoć, o Bože!

Croatian Bible

Já pak ztrápený jsem, a bolestí sevřený, ale spasení tvé, ó Bože, na místě bezpečném postaví mne.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;

Danske Bibel

Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.

Dutch Statenvertaling

Mi gloros la nomon de Dio per kanto, Kaj mi rakontos en danko Lian grandecon.

Esperanto Londona Biblio

من با سرود، خدا را ستایش خواهم كرد؛ و با شکرگزاری عظمت او را بیان خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä kiitän Jumalan nimeä veisuulla, ja suuresti ylistän häntä kiitoksella.

Finnish Biblia (1776)

Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen nan gwo lapenn, m'ap soufri. Bondye, pote m' sekou. Mete m' sou de pye m' ankò.

Haitian Creole Bible

אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃

Modern Hebrew Bible

मैं परमेश्वर के नाम का गुण गीतों में गाऊँगा। मैं उसका यश धन्यवाद के गीतों से गाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Engem pedig, a ki nyomorult és szenvedő vagyok, emeljen fel, oh Isten, a te segedelmed!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hankalaza ny anaran'Andriamanitra amin'ny fihirana aho, ary hidera Azy amin'ny fisaorana.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakamoemiti taku waiata ki te ingoa o te Atua, ka whakanui ano taku whakawhetai i a ia.

Maori Bible

Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!

Bibelen på Norsk (1930)

Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci voi lăuda Numele lui Dumnezeu prin cîntări, şi prin laude Îl voi preamări.

Romanian Cornilescu Version

Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men mig som är betryckt och plågad,  mig skall din frälsning, o Gud, beskydda.

Swedish Bible (1917)

Aking pupurihin ng awit ang pangalan ng Dios, at dadakilain ko siya ng pasalamat.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω αινεσει το ονομα του Θεου εν ωδη και θελω μεγαλυνει αυτον εν υμνοις.

Unaccented Modern Greek Text

А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اللہ کے نام کی مدح سرائی کروں گا، شکرگزاری سے اُس کی تعظیم کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ dùng bài hát mà ngợi khen danh Ðức Chúa Trời, Và lấy sự cảm tạ mà tôn cao Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas

Latin Vulgate