Psalms 69:32

يَرَى ذلِكَ الْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ، وَتَحْيَا قُلُوبُكُمْ يَا طَالِبِي اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,

Veren's Contemporary Bible

谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。

和合本 (简体字)

Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.

Croatian Bible

A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.

Czech Bible Kralicka

Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!

Danske Bibel

En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.

Dutch Statenvertaling

Vidos humiluloj kaj ĝojos! Ho serĉantoj de Dio, via koro reviviĝu.

Esperanto Londona Biblio

وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش می‌کنند، تشویق خواهند شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän.

Finnish Biblia (1776)

Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.

Haitian Creole Bible

ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃

Modern Hebrew Bible

अरे दीन जनों, तुम परमेश्वर की आराधना करने आये हो। अरे दीन लोगों! इन बातों को जानकर तुम प्रसन्न हो जाओगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kedvesebb lesz az Úr előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű tuloknál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hahita izany ny mpandefitra ka ho faly; aoka ho velona ny fonareo, ry mpitady an'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.

Maori Bible

og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.

Bibelen på Norsk (1930)

A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nenorociţii văd lucrul acesta şi se bucură; voi, cari căutaţi pe Dumnezeu, veselă să vă fie inima!

Romanian Cornilescu Version

Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur,  något offerdjur med horn och klövar.

Swedish Bible (1917)

Nakita ng mga maamo, at nangatuwa: mabuhay ang puso, ninyong nagsisihanap sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι ταπεινοι θελουσιν ιδει θελουσι ευφρανθη και η καρδια υμων των εκζητουντων τον Θεον θελει ζησει.

Unaccented Modern Greek Text

і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حلیم اللہ کا کام دیکھ کر خوش ہو جائیں گے۔ اے اللہ کے طالبو، تسلی پاؤ!

Urdu Geo Version (UGV)

Những người hiền từ sẽ thấy điều đó và vui mừng; Hỡi các người tìm cầu Ðức Chúa Trời, nguyện lòng các ngươi được sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit

Latin Vulgate