Psalms 69:10

وَأَبْكَيْتُ بِصَوْمٍ نَفْسِي، فَصَارَ ذلِكَ عَارًا عَلَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.

Veren's Contemporary Bible

我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。

和合本 (简体字)

Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.

Croatian Bible

Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.

Czech Bible Kralicka

jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;

Danske Bibel

Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.

Finnish Biblia (1776)

Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.

Haitian Creole Bible

ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃

Modern Hebrew Bible

मैं तो पुकारता हूँ और उपवास करता हूँ, इसलिए वे मेरी हँसी उड़ाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mivel a te házadhoz való féltő szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nitomany sady nifady hanina aho, dia natao latsa ho ahy izany.

Malagasy Bible (1865)

I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.

Maori Bible

For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Plîng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.

Romanian Cornilescu Version

Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig,  och dina smädares smädelser hava fallit över mig.

Swedish Bible (1917)

Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκλαυσα ταλαιπωρων εν νηστεια την ψυχην μου, αλλα τουτο εγεινεν εις ονειδος μου.

Unaccented Modern Greek Text

бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں روزہ رکھ کر روتا تھا تو لوگ میرا مذاق اُڑاتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam

Latin Vulgate