Psalms 69:1

خَلِّصْنِي يَا اَللهُ، لأَنَّ الْمِيَاهَ قَدْ دَخَلَتْ إِلَى نَفْسِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 68) За първия певец. По музиката на Кремовете. Псалм на Давид. Спаси ме, Боже, защото водите стигнаха до душата ми!

Veren's Contemporary Bible

(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。

和合本 (简体字)

Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Davidov.

Croatian Bible

Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův.

Czech Bible Kralicka

(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,

Danske Bibel

Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.

Dutch Statenvertaling

Savu min, ho Dio; Ĉar la akvoj venis ĝis mia animo.

Esperanto Londona Biblio

خدایا، جانم به لبم رسیده است، مرا نجات ده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.

Finnish Biblia (1776)

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von David.] Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David.

Haitian Creole Bible

למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, मुझको मेरी सब विपतियों से बचा! मेरे मुँह तक पानी चढ़ आया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éneklőmesternek a sósannimra; Dávidé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho an'ny mpiventy hira. Al-shoshanim. Nataon'i Davida. Vonjeo aho, Andriamanitra ô; fa efa mihatra amin'ny aiko ny rano.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.

Maori Bible

Til sangmesteren; efter "Liljer"; av David.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa.

Romanian Cornilescu Version

Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För sångmästaren, efter »Liljor»; av David.

Swedish Bible (1917)

Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa.

Philippine Bible Society (1905)

Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον πρωτον μουσικον, υπο Σοσανιμ. Ψαλμος του Δαβιδ. Σωσον με, Θεε, διοτι εισηλθον υδατα εως ψυχης μου.

Unaccented Modern Greek Text

Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ طرز: سوسن کے پھول۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے اللہ، مجھے بچا! کیونکہ پانی میرے گلے تک پہنچ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me

Latin Vulgate