Psalms 69:8

صِرْتُ أَجْنَبِيًّا عِنْدَ إِخْوَتِي، وَغَرِيبًا عِنْدَ بَنِي أُمِّي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,

Veren's Contemporary Bible

我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。

和合本 (简体字)

Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.

Croatian Bible

Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.

Czech Bible Kralicka

fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.

Danske Bibel

Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.

Dutch Statenvertaling

Mi fariĝis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino.

Esperanto Londona Biblio

نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانواده‌ام مانند بیگانه‌ها شده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.

Finnish Biblia (1776)

Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.

Haitian Creole Bible

מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃

Modern Hebrew Bible

मेरे ही भाई, मेरे साथ यूँ ही बर्ताव करते हैं। जैसे बर्ताव किसी अजनबी से करते हों। मेरे ही सहोदर, मुझे पराया समझते है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert te éretted viselek gyalázatot, *és* borítja pironság az én orczámat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa vahiny amin'ny rahalahiko aho; eny, efa olon-ko azy amin'ny zanak'ineny aho.

Malagasy Bible (1865)

He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.

Maori Bible

For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am ajuns un străin pentru fraţii mei, şi un necunoscut pentru fiii mamei mele.

Romanian Cornilescu Version

He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty för din skull bär jag smälek,  för din skull höljer blygsel mitt ansikte;

Swedish Bible (1917)

Ako'y naging iba sa aking mga kapatid, at taga ibang lupa sa mga anak ng aking ina.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ξενος εγεινα εις τους αδελφους μου, και αλλογενης εις τους υιους της μητρος μου

Unaccented Modern Greek Text

бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اپنے سگے بھائیوں کے نزدیک اجنبی اور اپنی ماں کے بیٹوں کے نزدیک پردیسی بن گیا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me

Latin Vulgate