Psalms 69:36

وَنَسْلُ عَبِيدِهِ يَمْلِكُونَهَا، وَمُحِبُّو اسْمِهِ يَسْكُنُونَ فِيهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат Името Му, ще живеят в него.

Veren's Contemporary Bible

他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。

和合本 (简体字)

Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu. [ (Psalms 69:37) Baštinit će ga potomci slugu njegovih; prebivat će u njemu oni što ljube ime Božje. ]

Croatian Bible

Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží. [ (Psalms 69:37) Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati. ]

Czech Bible Kralicka

hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

Danske Bibel

Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten; En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la idaro de Liaj sklavoj ĝin heredos, Kaj la amantoj de Lia nomo loĝos en ĝi.

Esperanto Londona Biblio

نسل بندگان او وارث آن خواهند شد و کسانی‌که او را دوست می‌دارند، در آن سکونت خواهند نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä.

Finnish Biblia (1776)

La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a delivre peyi Siyon. L'a rebati lavil peyi Jida yo. Pèp li va bati kay yo la ankò. Y'a pran tè a pou yo. Pitit pitit sèvitè l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.

Haitian Creole Bible

וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃

Modern Hebrew Bible

उसके सेवकों की संताने उस धरती को पायेगी। और ऐसे वे लोग निवास करेंगे जिन्हें उसका नाम प्यारा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt. * (Psalms 69:37) És az ő szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az ő nevét. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany.

Malagasy Bible (1865)

A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.

Maori Bible

For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de skal bo der og eie dem, og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

sămînţa robilor Lui le va moşteni, şi cei ce iubesc Numele Lui vor locui în ele.

Romanian Cornilescu Version

Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty Gud skall frälsa Sion,  han skall bygga upp Juda städer;  man skall bo i dem och besitta landet. [ (Psalms 69:37)  Hans tjänares barn skola få det till arvedel,  och de som älska hans namn skola bo däri. ]

Swedish Bible (1917)

Mamanahin naman ng binhi ng kaniyang mga lingkod; at silang nagsisiibig ng kaniyang pangalan ay magsisitahan doon.

Philippine Bible Society (1905)

Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και το σπερμα των δουλων αυτου θελει κληρονομησει αυτην, και οι αγαπωντες το ονομα αυτου θελουσι κατοικει εν αυτη.

Unaccented Modern Greek Text

бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کی اولاد ملک کو میراث میں پائے گی، اور اُس کے نام سے محبت رکھنے والے اُس میں بسے رہیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dòng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori David ad recordandum Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina

Latin Vulgate