Psalms 69:35

لأَنَّ اللهَ يُخَلِّصُ صِهْيَوْنَ وَيَبْنِي مُدُنَ يَهُوذَا، فَيَسْكُنُونَ هُنَاكَ وَيَرِثُونَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Бог ще спаси Сион и ще съгради градовете на Юда; и ще живеят там, и ще го притежават.

Veren's Contemporary Bible

因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。

和合本 (简体字)

Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima miče.

Croatian Bible

Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.

Czech Bible Kralicka

thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;

Danske Bibel

Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeën, en al wat daarin wriemelt.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Dio helpos Cionon kaj konstruos la urbojn de Judujo, Ke oni tie loĝos kaj ilin heredos.

Esperanto Londona Biblio

خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره آباد خواهد کرد. قوم او آنها را تصرّف نموده در آنها سکونت خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Jumala auttaa Zionia ja rakentaa Juudan kaupungit, että siellä asutaan, ja se perinnöllä omistetaan.

Finnish Biblia (1776)

Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden daselbst wohnen und es besitzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou syèl la ansanm ak latè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan li fè lwanj Bondye.

Haitian Creole Bible

כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा सिय्योन की रक्षा करेगा! यहोवा यहूदा के नगर का फिर निर्माण करेगा। वे लोग जो इस धरती के स्वामी हैं, फिर वहाँ रहेंगे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dicsérjék őt az egek és a föld; a tengerek és a mi csak mozog azokban!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Andriamanitra hamonjy an'i Ziona sady hanangana ny tanànan'ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony;

Malagasy Bible (1865)

No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.

Maori Bible

Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.

Bibelen på Norsk (1930)

Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Dumnezeu va mîntui Sionul, şi va zidi cetăţile lui Iuda; ele vor fi locuite şi luate în stăpînire;

Romanian Cornilescu Version

Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Honom love himmelen och jorden,  havet och allt vad som rör sig däri.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ililigtas ng Dios ang Sion, at itatayo ang mga bayan ng Juda; at sila'y magsisitahan doon, at tatangkilikin nila na pinakaari.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο Θεος θελει σωσει την Σιων, και θελει οικοδομησει τας πολεις του Ιουδα και θελουσι κατοικησει εκει και θελουσι κληρονομησει αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اللہ صیون کو نجات دے کر یہوداہ کے شہروں کو تعمیر کرے گا، اور اُس کے خادم اُن پر قبضہ کر کے اُن میں آباد ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ðức Chúa Trời sẽ cứu Si-ôn, và xây lại các thành Giu-đa; Dân sự sẽ ở đó, được nó làm của.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

Latin Vulgate