لأَنِّي مِنْ أَجْلِكَ احْتَمَلْتُ الْعَارَ. غَطَّى الْخَجَلُ وَجْهِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото заради Теб понесох присмех, срам покри лицето ми.
Veren's Contemporary Bible
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
和合本 (简体字)
Nek' se ne postide zbog mene koji se u te uzdaju, Gospode, Jahve nad Vojskama! Neka se ne posrame zbog mene koji traže tebe, Bože Izraelov!
Croatian Bible
Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský.
Czech Bible Kralicka
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
Danske Bibel
Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls!
Dutch Statenvertaling
Ĉar pro Vi mi portas malhonoron, Honto kovras mian vizaĝon.
Esperanto Londona Biblio
من بهخاطر تو رسوا و شرمنده شدهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää.
Finnish Biblia (1776)
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa kite m' tounen yon wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou. Ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa kite m' fè moun k'ap sèvi ou yo wont.
Haitian Creole Bible
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
Modern Hebrew Bible
मेरा मुख लाज से झुक गया। यह लाज मैं तेरे लिए ढोता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne szégyenüljenek meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako.
Malagasy Bible (1865)
Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.
Maori Bible
La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
Bibelen på Norsk (1930)
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci pentru Tine port eu ocara, şi îmi acopere faţa ruşinea.
Romanian Cornilescu Version
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Låt icke i mig dem komma på skam, som förbida dig, Herre, HERRE Sebaot; Låt icke i mig dem varda till blygd, som söka dig, du Israels Gud.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't dahil sa iyo ay nagdala ako ng kadustaan; kahihiyan ay tumakip sa aking mukha.
Philippine Bible Society (1905)
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ενεκα σου υπεφερα ονειδισμον αισχυνη εκαλυψε το προσωπον μου.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تیری خاطر مَیں شرمندگی برداشت کر رہا ہوں، تیری خاطر میرا چہرہ شرم سار ہی رہتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy vì Chúa mà tôi đã mang sự nhuốc nhơ, Và bị sự hổ thẹn bao phủ mặt tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae