Proverbs 8

numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!