Proverbs 8:3

بِجَانِبِ الأَبْوَابِ، عِنْدَ ثَغْرِ الْمَدِينَةِ، عِنْدَ مَدْخَلِ الأَبْوَابِ تُصَرِّحُ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:

Veren's Contemporary Bible

在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:

和合本 (简体字)

kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:

Croatian Bible

U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:

Czech Bible Kralicka

ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:

Danske Bibel

Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:

Dutch Statenvertaling

Apud la pordegoj, ĉe la eniro en la urbon, Ĉe la eniro tra la pordoj, ĝi kantas:

Esperanto Londona Biblio

او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:

Finnish Biblia (1776)

A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:

Haitian Creole Bible

ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃

Modern Hebrew Bible

वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eo anilan'ny vavahady, amin'ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:

Malagasy Bible (1865)

Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:

Maori Bible

ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:

Bibelen på Norsk (1930)

U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:

Romanian Cornilescu Version

En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, Á la entrada de las puertas da voces:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Invid portarna, vid ingången till staden  där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:

Swedish Bible (1917)

Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:

Philippine Bible Society (1905)

Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κραζει πλησιον των πυλων, εν τη εισοδω της πολεως, εν τη εισοδω των θυρων

Unaccented Modern Greek Text

При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens

Latin Vulgate