Proverbs 8:32

«فَالآنَ أَيُّهَا الْبَنُونَ اسْمَعُوا لِي. فَطُوبَى لِلَّذِينَ يَحْفَظُونَ طُرُقِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.

Veren's Contemporary Bible

众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。

和合本 (简体字)

Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.

Croatian Bible

A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.

Czech Bible Kralicka

Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!

Danske Bibel

Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun, infanoj, aŭskultu min; Kaj feliĉaj estos tiuj, kiuj iras laŭ miaj vojoj.

Esperanto Londona Biblio

حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.

Finnish Biblia (1776)

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!

Haitian Creole Bible

ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃

Modern Hebrew Bible

“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;

Malagasy Bible (1865)

No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.

Maori Bible

Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.

Bibelen på Norsk (1930)

Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de ceice păzesc căile mele!

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, hijos, oídme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så hören mig nu, I barn,  ty saliga äro de som hålla mina vägar.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.

Philippine Bible Society (1905)

Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα λοιπον ακουσατε μου, ω τεκνα διοτι μακαριοι οι φυλαττοντες τας οδους μου.

Unaccented Modern Greek Text

Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas

Latin Vulgate