Proverbs 8:4

«لَكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ أُنَادِي، وَصَوْتِي إِلَى بَنِي آدَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.

Veren's Contemporary Bible

众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。

和合本 (简体字)

"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.

Croatian Bible

Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.

Czech Bible Kralicka

Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.

Danske Bibel

Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.

Dutch Statenvertaling

Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia voĉo sin turnas al la homoj:

Esperanto Londona Biblio

ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;

Finnish Biblia (1776)

Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.

Haitian Creole Bible

אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃

Modern Hebrew Bible

“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz *van!*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin'ny zanak'olombelona.

Malagasy Bible (1865)

Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.

Maori Bible

Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.

Bibelen på Norsk (1930)

Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.

Romanian Cornilescu Version

Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Till eder, I man, vill jag ropa,  och min röst skall utgå till människors barn.

Swedish Bible (1917)

Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

προς εσας, ανθρωποι, κραζω και η φωνη μου εκπεμπεται προς τους υιους των ανθρωπων.

Unaccented Modern Greek Text

До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum

Latin Vulgate