Proverbs 8:21

فَأُوَرِّثُ مُحِبِّيَّ رِزْقًا وَأَمْلأُ خَزَائِنَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.

Veren's Contemporary Bible

使爱我的,承受货财,并充满他们的府库。

和合本 (简体字)

da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.

Croatian Bible

Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.

Czech Bible Kralicka

for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.

Danske Bibel

Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beërven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.

Dutch Statenvertaling

Por heredigi al miaj amantoj esencan bonon, Kaj plenigi iliajn trezorejojn.

Esperanto Londona Biblio

به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.

Finnish Biblia (1776)

Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.

French Traduction de Louis Segond (1910)

um die, die mich lieben, beständiges Gut erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.

Haitian Creole Bible

להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃

Modern Hebrew Bible

मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.

Malagasy Bible (1865)

Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.

Maori Bible

derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.

Bibelen på Norsk (1930)

Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc, şi să le umplu visteriile.

Romanian Cornilescu Version

Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 till att giva dem som älska mig en rik arvedel  och till att fylla deras förrådshus.

Swedish Bible (1917)

Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.

Philippine Bible Society (1905)

Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να καμω τους αγαπωντας με να κληρονομησωσιν αγαθα, και να γεμισω τους θησαυρους αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðặng làm cho kẻ yêu mến ta hưởng được của cải thật, Và làm cho đầy dẫy các kho tàng của họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam

Latin Vulgate