Proverbs 8:36

وَمَنْ يُخْطِئُ عَنِّي يَضُرُّ نَفْسَهُ. كُلُّ مُبْغِضِيَّ يُحِبُّونَ الْمَوْتَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.

Veren's Contemporary Bible

得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。

和合本 (简体字)

A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."

Croatian Bible

Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.

Czech Bible Kralicka

men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.

Danske Bibel

Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.

Dutch Statenvertaling

Sed kiu maltrafas min, tiu difektas sian animon; Ĉiuj, kiuj min malamas, amas la morton.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.

Finnish Biblia (1776)

Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer aber an mir sündigt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

Haitian Creole Bible

וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin'ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.

Maori Bible

Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar celce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi ceice mă urăsc pe mine, iubesc moartea.

Romanian Cornilescu Version

Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; [ (Proverbs 8:37)  alla de som hata mig, de älska döden. ]

Swedish Bible (1917)

Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις ομως αμαρτηση εις εμε, την εαυτου ψυχην αδικει παντες οι μισουντες με αγαπωσι θανατον.

Unaccented Modern Greek Text

А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

Latin Vulgate