Proverbs 8:27

لَمَّا ثَبَّتَ السَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ الْغَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,

Veren's Contemporary Bible

他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈。

和合本 (简体字)

kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.

Croatian Bible

Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;

Czech Bible Kralicka

Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.

Danske Bibel

Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;

Dutch Statenvertaling

Dum Li firmigis la ĉielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la supraĵo de la abismo,

Esperanto Londona Biblio

وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.

Haitian Creole Bible

בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃

Modern Hebrew Bible

मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin'ny lalina Izy,

Malagasy Bible (1865)

I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;

Maori Bible

Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,

Romanian Cornilescu Version

Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När han beredde himmelen, var jag tillstädes,  när han spände ett valv över djupet,Vish 9,9.

Swedish Bible (1917)

Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:

Philippine Bible Society (1905)

RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε ητοιμαζε τους ουρανους, εγω ημην εκει οτε περιεγραφε καμαραν υπερανω του προσωπου της αβυσσου

Unaccented Modern Greek Text

Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos

Latin Vulgate