Proverbs 8:20

فِي طَرِيقِ الْعَدْلِ أَتَمَشَّى، فِي وَسَطِ سُبُلِ الْحَقِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,

Veren's Contemporary Bible

我在公义的道上走,在公平的路中行,

和合本 (简体字)

Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,

Croatian Bible

Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,

Czech Bible Kralicka

Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier

Danske Bibel

Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts;

Dutch Statenvertaling

Laŭ la vojo de vero mi iras, Laŭ la vojstreko de la justo;

Esperanto Londona Biblio

راههای من عدالت و حقیقت است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,

Finnish Biblia (1776)

Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf den Steigen des Rechts;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.

Haitian Creole Bible

בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃

Modern Hebrew Bible

मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'ny alehan'ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin'ny lalan'ny fitsarana marina,

Malagasy Bible (1865)

Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:

Maori Bible

På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;

Bibelen på Norsk (1930)

Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu umblu pe calea nevinovăţiei, pe mijlocul cărărilor neprihănirii,

Romanian Cornilescu Version

Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På rättfärdighetens väg går jag fram,  mitt på det rättas stigar,

Swedish Bible (1917)

Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:

Philippine Bible Society (1905)

Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περιπατω εν οδω δικαιοσυνης, αναμεσον των τριβων της κρισεως,

Unaccented Modern Greek Text

Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đi trong con đường công bình, Giữa các lối ngay thẳng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii

Latin Vulgate