John 8:48

فَأَجَاب الْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ:«أَلَسْنَا نَقُولُ حَسَنًا: إِنَّكَ سَامِرِيٌّ وَبِكَ شَيْطَانٌ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?

Veren's Contemporary Bible

犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?

和合本 (简体字)

Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"

Croatian Bible

Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš?

Czech Bible Kralicka

Jøderne svarede og sagde til ham: "Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?"

Danske Bibel

De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?

Dutch Statenvertaling

La Judoj respondis kaj diris al li: Ĉu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon?

Esperanto Londona Biblio

یهودیان در جواب به او گفتند: «آیا درست نگفتیم كه تو سامری هستی و دیو داری؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?

Finnish Biblia (1776)

Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou.

Haitian Creole Bible

אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यहूदियों ने उससे कहा, “यह कहते हुए क्या हम सही नहीं थे कि तू सामरी है और तुझ पर कोई दुष्टात्मा सवार है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Hianao sady manana demonia?

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?

Maori Bible

Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iudeii I-au răspuns: ,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

Romanian Cornilescu Version

Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?»

Swedish Bible (1917)

Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio?

Philippine Bible Society (1905)

Yahudiler O’na şu karşılığı verdiler: “ ‘Sen, cin çarpmış bir Samiriyeli’sin’ demekte haklı değil miyiz?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθησαν λοιπον οι Ιουδαιοι και ειπον προς αυτον Δεν λεγομεν ημεις καλως οτι Σαμαρειτης εισαι συ και δαιμονιον εχεις;

Unaccented Modern Greek Text

Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہودیوں نے جواب دیا، ”کیا ہم نے ٹھیک نہیں کہا کہ تم سامری ہو اور کسی بدروح کے قبضے میں ہو؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes

Latin Vulgate