John 8:4

قَالُوا لَهُ:«يَا مُعَلِّمُ، هذِهِ الْمَرْأَةُ أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي فِي ذَاتِ الْفِعْلِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.

Veren's Contemporary Bible

就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

和合本 (简体字)

i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.

Croatian Bible

Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.

Czech Bible Kralicka

Og de sige til ham: "Mester! denne Kvinde er greben i Hor på fersk Gerning.

Danske Bibel

En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.

Dutch Statenvertaling

ili diris al li: Majstro, ĉi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.

Esperanto Londona Biblio

آنان به او گفتند: «ای استاد، این زن را در هنگام عمل زنا گرفته‌ایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.

Finnish Biblia (1776)

ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃

Modern Hebrew Bible

और यीशु से बोले, “हे गुरु, यह स्त्री व्यभिचार करते रंगे हाथों पकड़ी गयी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.

Maori Bible

og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa;

Polish Biblia Gdanska (1881)

disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia.

Romanian Cornilescu Version

Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.

Swedish Bible (1917)

Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.

Philippine Bible Society (1905)

Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsa’ya, “Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγουσι προς αυτον Διδασκαλε, αυτη η γυνη συνεληφθη επ αυτοφωρω μοιχευομενη.

Unaccented Modern Greek Text

та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے عیسیٰ سے کہا، ”اُستاد، اِس عورت کو زنا کرتے وقت پکڑا گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio

Latin Vulgate