John 8:5

وَمُوسَى فِي النَّامُوسِ أَوْصَانَا أَنَّ مِثْلَ هذِهِ تُرْجَمُ. فَمَاذَا تَقُولُ أَنْتَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?

Veren's Contemporary Bible

摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?

和合本 (简体字)

U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"

Croatian Bible

A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?

Czech Bible Kralicka

Men Moses bød os i Loven, at sådanne skulle stenes; hvad siger nu du?"

Danske Bibel

En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?

Dutch Statenvertaling

En la leĝo Moseo ordonis al ni tiajn ŝtonmortigi; sed kion vi diras?

Esperanto Londona Biblio

موسی در تورات به ما دستور داده است كه چنین زنهایی باید سنگسار شوند. امّا تو در این باره چه می‌گویی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?

Finnish Biblia (1776)

Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa?

Haitian Creole Bible

ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃

Modern Hebrew Bible

मूसा का विधान हमें आज्ञा देता है कि ऐसी स्त्री को पत्थर मारने चाहियें। अब बता तेरा क्या कहना है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ao amin'ny lalàna Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany (Deo. 22. 22-24); fa ahoana kosa hoy Hianao?

Malagasy Bible (1865)

I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?

Maori Bible

I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?

Bibelen på Norsk (1930)

A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``

Romanian Cornilescu Version

Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»

Swedish Bible (1917)

Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?

Philippine Bible Society (1905)

[] “Musa, Yasa’da bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν δε τω νομω ο Μωυσης προσεταξεν ημας να λιθοβολωνται αι τοιαυται συ λοιπον τι λεγεις;

Unaccented Modern Greek Text

Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ نے شریعت میں ہمیں حکم دیا ہے کہ ایسے لوگوں کو سنگسار کرنا ہے۔ آپ کیا کہتے ہیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis

Latin Vulgate