John 9

et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!