John 8:38

أَنَا أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُ عِنْدَ أَبِي، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ مَا رَأَيْتُمْ عِنْدَ أَبِيكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

Veren's Contemporary Bible

我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。

和合本 (简体字)

Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."

Croatian Bible

Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte.

Czech Bible Kralicka

Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; så gøre også I det, som I have hørt af eders Fader."

Danske Bibel

Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.

Dutch Statenvertaling

Mi parolas tion, kion mi vidis ĉe mia Patro; kaj vi ankaŭ faras tion, kion vi vidis ĉe via patro.

Esperanto Londona Biblio

من دربارهٔ آنچه در حضور پدر دیده‌ام سخن می‌گویم و شما هم آنچه را از پدر خود آموخته‌‌اید، انجام می‌دهید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè.

Haitian Creole Bible

אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃

Modern Hebrew Bible

मैं वही कहता हूँ जो मुझे मेरे पिता ने दिखाया है और तुम वह करते हो जो तुम्हारे पिता से तुमने सुना है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay efa hitako tamin'ny Ray no lazaiko, ary ianareo kosa manao izay renareo tamin'ny rainareo.

Malagasy Bible (1865)

E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.

Maori Bible

Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.

Bibelen på Norsk (1930)

Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

Romanian Cornilescu Version

Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»

Swedish Bible (1917)

Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.

Philippine Bible Society (1905)

Ben Babam’ın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω λαλω ο, τι ειδον πλησιον του Πατρος μου και σεις ομοιως καμνετε ο, τι ειδετε πλησιον του πατρος σας.

Unaccented Modern Greek Text

Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تم کو وہی کچھ بتاتا ہوں جو مَیں نے باپ کے ہاں دیکھا ہے، جبکہ تم وہی کچھ سناتے ہو جو تم نے اپنے باپ سے سنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis

Latin Vulgate