John 8:15

أَنْتُمْ حَسَبَ الْجَسَدِ تَدِينُونَ، أَمَّا أَنَا فَلَسْتُ أَدِينُ أَحَدًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.

Veren's Contemporary Bible

你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。

和合本 (简体字)

Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;

Croatian Bible

Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného.

Czech Bible Kralicka

I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.

Danske Bibel

Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.

Dutch Statenvertaling

Vi juĝas laŭ la karno; mi juĝas neniun.

Esperanto Londona Biblio

شما از نظر انسانی قضاوت می‌کنید، ولی من دربارهٔ هیچ‌کس چنین قضاوت نمی‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse.

Finnish Biblia (1776)

Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn.

Haitian Creole Bible

אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग इंसानी सिद्धान्तों पर न्याय करते हो, मैं किसी का न्याय नहीं करता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye judge after the flesh; I judge no man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianareo mitsara araka ny nofo; Izaho tsy mitsara olona na dia iray akory aza.

Malagasy Bible (1865)

Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.

Maori Bible

I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.

Bibelen på Norsk (1930)

Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni.

Romanian Cornilescu Version

Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I dömen efter köttet; jag dömer ingen.

Swedish Bible (1917)

Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao.

Philippine Bible Society (1905)

Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σεις κατα την σαρκα κρινετε εγω δεν κρινω ουδενα.

Unaccented Modern Greek Text

Ви за тілом судите, Я не суджу нікого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم انسانی سوچ کے مطابق لوگوں کا فیصلہ کرتے ہو، لیکن مَیں کسی کا بھی فیصلہ نہیں کرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam

Latin Vulgate