John 8:59

فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَاخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ مُجْتَازًا فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هكَذَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).

Veren's Contemporary Bible

于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。

和合本 (简体字)

Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.

Croatian Bible

I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl.

Czech Bible Kralicka

Så toge de Sten for at kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.

Danske Bibel

Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.

Dutch Statenvertaling

Tiam ili prenis ŝtonojn, por ĵeti sur lin; sed Jesuo sin kaŝis, kaj eliris el la templo.

Esperanto Londona Biblio

آنها سنگ برداشتند كه به سوی عیسی پرتاب كنند ولی از نظر مردم دور شد و معبد بزرگ را ترک كرد و رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.

Finnish Biblia (1776)

Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.

Haitian Creole Bible

אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उन्होंने यीशु पर मारने के लिये बड़े-बड़े पत्थर उठा लिये किन्तु यीशु छुपते-छुपाते मन्दिर से चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo an-kianjan'ny tempoly.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.

Maori Bible

Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.

Bibelen på Norsk (1930)

Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.

Romanian Cornilescu Version

Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.

Swedish Bible (1917)

Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman İsa’yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εσηκωσαν λοιπον λιθους δια να ριψωσι κατ αυτου πλην ο Ιησους εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου περασας δια μεσον αυτων, και ουτως ανεχωρησε.

Unaccented Modern Greek Text

І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر لوگ اُسے سنگسار کرنے کے لئے پتھر اُٹھانے لگے۔ لیکن عیسیٰ غائب ہو کر بیت المُقدّس سے نکل گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

Latin Vulgate