Mark 14

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: »Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där.»
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
vespere autem facto venit cum duodecim
När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Och han sade till dem: »Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
Och han sade till dem: »Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet:  'Jag skall slå herden,  och fåren skola förskingras.'
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.»
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!»
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
Då grepo de Jesus och togo honom fången.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas.»
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Då övergåvo de honom alla och flydde.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
»Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'»
et non erat conveniens testimonium illorum
Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: »Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé.»
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» Och han brast ut i gråt.