Mark 14:23

ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.

Veren's Contemporary Bible

又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。

和合本 (简体字)

I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.

Croatian Bible

A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.

Czech Bible Kralicka

Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.

Danske Bibel

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.

Dutch Statenvertaling

Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj ĉiuj trinkis el ĝi.

Esperanto Londona Biblio

بعد پیاله را گرفت و پس از شكرگزاری به آنها داد و همه از آن خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.

Finnish Biblia (1776)

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.

Haitian Creole Bible

ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने कटोरा उठाया, धन्यवाद किया और उसे उन्हें दिया और उन सब ने उसमें से पीया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vévén a poharat, *és* hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy; ka dia nisotroan'izy rehetra izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.

Maori Bible

Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.

Bibelen på Norsk (1930)

A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

Romanian Cornilescu Version

Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.

Swedish Bible (1917)

At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λαβων το ποτηριον, ευχαριστησε και εδωκεν εις αυτους, και επιον εξ αυτου παντες.

Unaccented Modern Greek Text

І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے اُنہیں دے دیا۔ سب نے اُس میں سے پی لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

Latin Vulgate