Mark 14:26

ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

Veren's Contemporary Bible

他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。

和合本 (简体字)

Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.

Croatian Bible

A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.

Czech Bible Kralicka

Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget

Danske Bibel

En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.

Dutch Statenvertaling

Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.

Esperanto Londona Biblio

بعد از خواندن سرود عید فصح، آنها به كوه زیتون رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.

Finnish Biblia (1776)

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv.

Haitian Creole Bible

ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃

Modern Hebrew Bible

तब एक गीत गा कर वे जैतून के पहाड़ पर चले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra Oliva.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.

Maori Bible

Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.

Bibelen på Norsk (1930)

A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.

Romanian Cornilescu Version

Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.

Swedish Bible (1917)

At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.

Philippine Bible Society (1905)

İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı’na doğru gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου υμνησαν, εξηλθον εις το ορος των ελαιων,

Unaccented Modern Greek Text

А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ ایک زبور گا کر نکلے اور زیتون کے پہاڑ کے پاس پہنچے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

Latin Vulgate