Mark 14:39

وَمَضَى أَيْضًا وَصَلَّى قَائِلاً ذلِكَ الْكَلاَمَ بِعَيْنِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

Veren's Contemporary Bible

耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,

和合本 (简体字)

Opet ode i pomoli se istim riječima.

Croatian Bible

A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.

Czech Bible Kralicka

Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,

Danske Bibel

En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.

Dutch Statenvertaling

Kaj denove foririnte, li preĝis, dirante la samajn vortojn.

Esperanto Londona Biblio

عیسی بار دیگر رفت و همان دعا را كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.

Finnish Biblia (1776)

Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a.

Haitian Creole Bible

ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃

Modern Hebrew Bible

वह फिर चला गया और वैसे ही वचन बोलते हुए उसने प्रार्थना की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And again he went away, and prayed, and spake the same words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa indray Izy ka nivavaka nanao ilay teny teo ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.

Maori Bible

Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.

Bibelen på Norsk (1930)

I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.

Romanian Cornilescu Version

Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.

Swedish Bible (1917)

At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.

Philippine Bible Society (1905)

Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παλιν υπηγε και προσηυχηθη, ειπων τον αυτον λογον.

Unaccented Modern Greek Text

І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک بار پھر اُس نے جا کر وہی دعا کی جو پہلے کی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

Latin Vulgate