Mark 14:34

فَقَالَ لَهُمْ:«نَفْسي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى الْمَوْتِ! اُمْكُثُوا هُنَا وَاسْهَرُوا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.

Veren's Contemporary Bible

对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。

和合本 (简体字)

pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"

Croatian Bible

I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.

Czech Bible Kralicka

Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"

Danske Bibel

En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu.

Esperanto Londona Biblio

به ایشان فرمود: «از شدّت غم و اندوه نزدیک به مرگ هستم، شما اینجا بمانید و بیدار باشید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃

Modern Hebrew Bible

उसने उनसे कहा, “मेरा मन दुखी है, जैसे मेरे प्राण निकल जायेंगे। तुम यहीं ठहरो और सावधान रहो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miareta tory.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.

Maori Bible

og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``

Romanian Cornilescu Version

Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, uyanık durun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς αυτους Περιλυπος ειναι η ψυχη μου εως θανατου μεινατε εδω και αγρυπνειτε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں دُکھ سے اِتنا دبا ہوا ہوں کہ مرنے کو ہوں۔ یہاں ٹھہر کر جاگتے رہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

Latin Vulgate