Mark 14:4

وَكَانَ قَوْمٌ مُغْتَاظِينَ فِي أَنْفُسِهِمْ، فَقَالُوا:«لِمَاذَا كَانَ تَلَفُ الطِّيبِ هذَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

Veren's Contemporary Bible

有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?

和合本 (简体字)

A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?

Croatian Bible

I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?

Czech Bible Kralicka

Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?

Danske Bibel

En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?

Dutch Statenvertaling

Kaj iuj indignis inter si, dirante: Por kio fariĝis ĉi tiu malŝparo de la ŝmiraĵo?

Esperanto Londona Biblio

بعضی از حاضران با عصبانیّت به یكدیگر گفتند: «چرا باید این عطر این‌طور تلف شود؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus?

Finnish Biblia (1776)

Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan moun ki te la yo, gen ladan yo ki pa t' kontan menm, yonn t'ap di lòt: -Pouki tout gaspiyay odè sa a?

Haitian Creole Bible

ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃

Modern Hebrew Bible

इससे वहाँ कुछ लोग बिगड़ कर आपस में कहने लगे, “इत्र की ऐसी बर्बादी क्यों की गयी है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy ny sasany tezitra ka nifampilaza hoe: Inona no anton'izao fandaniam-poana ny menaka manitra izao?

Malagasy Bible (1865)

I riri ano etahi i roto i a ratou, i mea, Hei aha tenei maumau o te hinu kakara?

Maori Bible

Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?

Bibelen på Norsk (1930)

I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau: ,,Ce rost are risipa aceasta de mir?

Romanian Cornilescu Version

Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't may ilan na nangagalit sa kanilang sarili, na nagsipagsabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito ng unguento?

Philippine Bible Society (1905)

Bazıları buna kızdılar; birbirlerine, “Bu yağ niçin böyle boş yere harcandı? Üç yüz dinardan fazlaya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi” diyerek kadını azarlamaya başladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ησαν δε τινες αγανακτουντες καθ εαυτους και λεγοντες Δια τι εγεινεν η απωλεια αυτη του μυρου;

Unaccented Modern Greek Text

А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حاضرین میں سے کچھ ناراض ہوئے۔ ”اِتنا قیمتی عطر ضائع کرنے کی کیا ضرورت تھی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est

Latin Vulgate