Mark 14:28

وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.

Veren's Contemporary Bible

但我复活以后,要在你们以先往加利利去。

和合本 (简体字)

Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."

Croatian Bible

Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.

Czech Bible Kralicka

Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."

Danske Bibel

Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

Dutch Statenvertaling

Tamen post mia releviĝo, mi iros antaŭ vi en Galileon.

Esperanto Londona Biblio

امّا بعد از آنكه دوباره زنده شوم، قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.

Finnish Biblia (1776)

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.

Haitian Creole Bible

ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु फिर से जी उठने के बाद मैं तुमसे पहले ही गलील चला जाऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa rehefa mitsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.

Malagasy Bible (1865)

Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Maori Bible

Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todavia, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

Romanian Cornilescu Version

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile’ye gideceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αφου ομως αναστηθω, θελω υπαγει προτερον υμων εις την Γαλιλαιαν.

Unaccented Modern Greek Text

По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اپنے جی اُٹھنے کے بعد مَیں تمہارے آگے آگے گلیل پہنچوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam

Latin Vulgate