John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
neque enim fratres eius credebant in eum
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
[Och de gingo hem, var och en till sitt.