Mark 3

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
et inposuit Simoni nomen Petrus
Szymona, któremu imię dał Piotr;
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.