Mark 3

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
et inposuit Simoni nomen Petrus
A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.