Job 33

audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.