Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
ecce praedixi vobis
Ímé eleve megmondottam néktek.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.