Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Men li di yo: Nou wè tout bagay sa yo! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Yon lè p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Gen anpil moun k'ap parèt, y'ap pran pòz pwofèt yo, y'a twonpe anpil moun.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Ap sitèlman gen mechanste sou latè, pifò moun yonn p'ap renmen lòt.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab.
ecce praedixi vobis
Mwen di nou sa davans.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Gwo klewon an va sonnen, la voye zanj li yo nan kat kwen latè pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout nan syèl la jouk nan lòt bout la.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Se pou sa tou, nou menm se pou nou toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a ap vini lè nou pa ta kwè.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Ki moun ki ka di li se yon jeran entelijan ki fè tout travay li byen? Se moun sa a mèt kay la va mete pou veye sou moun nan kay la, pou bay lòt domestik yo manje lè pou yo manje.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.