Mark 3

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi.
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
et inposuit Simoni nomen Petrus
Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè),
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la,
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.