Psalms 69

infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
victori David ad recordandum Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.