Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
ecce praedixi vobis
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.