Mark 3

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
et inposuit Simoni nomen Petrus
Ja pani Simonille nimen Pietari,
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.