Job 27

addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika?
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa.
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat:
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.