Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
ecce praedixi vobis
Jen mi antaŭdiris al vi.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.