John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
neque enim fratres eius credebant in eum
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
et reversi sunt unusquisque in domum suam
Og de gik hver til sit Hus.