Proverbs 8

numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.