Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.
ecce praedixi vobis
Aj, předpověděl jsem vám.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.