Matthew 24

Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Ngài phán rằng: Các ngươi có thấy mọi điều đó chăng? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đây sẽ không còn một hòn đá nào chồng trên một hòn khác mà không bị đổ xuống.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, môn đồ tới riêng cùng Ngài, và nói rằng: Xin Chúa phán cho chúng tôi biết lúc nào những sự đó sẽ xảy ra? và có điềm gì chỉ về sự Chúa đến và tận thế.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Các ngươi sẽ nghe nói về giặc và tiếng đồn về giặc: hãy giữ mình, đừng bối rối, vì những sự ấy phải đến; song chưa là cuối cùng đâu.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; nhiều chỗ sẽ có đói kém và động đất.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Bấy giờ, người ta sẽ nộp các ngươi trong sự hoạn nạn và giết đi; các ngươi sẽ bị mọi dân ghen ghét vì danh ta.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Nhiều tiên tri giả sẽ nổi lên và dỗ dành lắm kẻ.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Tin Lành nầy về nước Ðức Chúa Trời sẽ được giảng ra khắp đất, để làm chứng cho muôn dân. Bấy giờ sự cuối cùng sẽ đến.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý),
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Vì nhiều christ giả và tiên tri giả sẽ dấy lên, làm những dấu lớn, phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng đến dỗ dành chính những người được chọn.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi.
ecce praedixi vobis
Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Sự tai nạn của những ngày đó vừa mới qua, thì mặt trời liền tối tăm, mặt trăng không sáng, các ngôi sao từ trên trời sa xuống, và thế lực của các từng trời rúng động.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Khi ấy, điềm Con người sẽ hiện ra ở trên trời, mọi dân tộc dưới đất sẽ đấm ngực, và thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự trên mây trời mà xuống.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Ngài sẽ sai thiên sứ mình dùng tiếng kèn rất lớn mà nhóm lại những kẻ đã được lựa chọn của Ngài ở khắp bốn phương, từ cuối phương trời nầy cho đến tận phương kia.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Hãy nghe lời ví dụ về cây vả, vừa lúc nhành non, lá mới đâm, thì các ngươi biết mùa hạ gần tới.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại;
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Vậy thì các ngươi cũng hãy chực cho sẵn, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Ai là đầy tớ trung tín và khôn ngoan, mà người chủ đặt cai trị đầy tớ mình, đặng cho đồ ăn đúng giờ?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium