Job 33

اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
اب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
میرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
اللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیت سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
اللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
چنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔‘
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
آپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کر
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
کبھی اللہ انسان کو بستر پر درد کے ذریعے تربیت دیتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
اُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائے
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
اگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.