Job 33

اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
اب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
میرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
اللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیت سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
اللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
چنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔‘
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
آپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کر
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
کبھی اللہ انسان کو بستر پر درد کے ذریعے تربیت دیتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
اُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائے
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
اگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.