Proverbs 8

Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem